学术报告通知——翻译背后的认知理据

日期:2016-12-19 来源:

        题目:翻译背后的认知理据

主讲: 刘华文 教授

时间: 2016122113:30-15:30

地点:行政北楼一楼学术报告厅

主办:外国语学院

 

刘华文 教授简介:上海交通大学教授,博士生导师,翻译学博士。曾任南京大学教授、博士生导师、南京翻译家协会副会长,参编词典5部,其中任《新时代英汉大词典》(2004)编委、《译文——牛津英汉双解词典》(2011)执行主译编,专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)、《翻译诗学》(2015)以及《差异?认知?界面》(即出),曾在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《中国比较文学》等核心学术期刊发表论文50多篇。研究兴趣有认知与翻译、诗歌翻译、语言哲学与翻译、哲学译释学、双语词典学等。

 

报告主要内容:语音、词汇或词组层面上的翻译失败或有效性缺失从某种程度上讲主要是由缺乏认知理据造成的,尤其是作为理据性语言的汉语和作为任意性语言的英语更需要实现认知性转换。研究将从音译和格义两种翻译技巧的失败原因出发,认为词汇或词组层面的翻译应该以即时语境、语篇语境和文化语境为参照,借助范畴化、认知域映射以及语义演变等理据,实现原文和译文之间的认知性对等。